-
1 filing straight across on face
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > filing straight across on face
-
2 правильно отрезать
Русско-английский политехнический словарь > правильно отрезать
-
3 правильный
1. accuracy2. good3. legitimate4. in the right way5. orderly6. OK7. arightправильно, справедливо; что надо; в самую точку — right on
8. correctly9. properly10. rightlyправильно; надлежащим образом — in the right way
11. valid12. well-formed13. correct; right; regular14. proper15. right16. square17. straightправильно отрезал; правильно отрезанный — faced straight
18. trueСинонимический ряд:вернее (проч.) вернее; лучше сказать; скорее; точнее -
4 сохранять бесстрастное выражение
General subject: keep a straight face, keep face straightУниверсальный русско-английский словарь > сохранять бесстрастное выражение
-
5 сохранять невозмутимое выражение
General subject: keep a straight face, keep face straightУниверсальный русско-английский словарь > сохранять невозмутимое выражение
-
6 стараться не рассмеяться
General subject: keep a straight face, keep face straightУниверсальный русско-английский словарь > стараться не рассмеяться
-
7 удерживаться от смеха
General subject: keep a straight face, keep countenance, keep face straight, keep one's countenanceУниверсальный русско-английский словарь > удерживаться от смеха
-
8 сплошной забой
1) Geology: longwall face, single breast, solid face2) Engineering: continuous face, straight face3) Mining: longwall, longwork, uninterrupted face4) Oil: full-hole5) Makarov: breast -
9 долото
straight bit, bit, broach, chipper, mortise chisel, chisel, grooving iron* * *долото́ с.
chiselбурово́е долото́ — drill bitарми́ровать бурово́е долото́ алма́зами, зубка́ми и т. п. — set a drill bit with diamonds, tips etc.арми́ровать бурово́е долото́ твё́рдым спла́вом — hard-face a drill bitзаправля́ть бурово́е долото́ алма́зами, твердоспла́вными вста́вками и т. п. — (re)set a drill bit with diamonds, hard-alloy inserts, etc.зата́чивать бурово́е долото́ — sharpen a drill bitбурово́е, алма́зное долото́ — diamond drill bitбурово́е, двухшаро́шечное долото́ — two-cone drill bitбурово́е долото́ кана́тно-уда́рного буре́ния — churn-drill bitбурово́е, коло́нковое долото́ — core-drill bitбурово́е, ло́пастное долото́ — drag drill bitбурово́е долото́, оснащё́нное твердоспла́вными зубка́ми — hard-alloy-tipped drill bitбурово́е, прове́рочное долото́ — reamer [reaming] drill bitбурово́е, складно́е долото́ — collapsible drill bitбурово́е долото́ ти́па РХ — fishtail drill bitбурово́е долото́ ти́па ры́бий хвост — fishtail drill bitбурово́е, трёхшаро́шечное долото́ — three cone drill bitбурово́е, трёхшаро́шечное долото́ для буре́ния реакти́вно-турби́нным спо́собом — jet three cone drill bitбурово́е долото́ уда́рного буре́ния — chopping [percussive] drill bitбурово́е, шаро́шечное долото́ — cone drill bitбурово́е, шестиуго́льное долото́ — six-point drill bitдолото́ для вы́борки желобко́в — bar channellerдолбё́жное долото́ — ripping [firmer] chiselжело́бчатое долото́ — fluting gougeкамнетё́сное долото́ — stone chiselло́жечное долото́ — auger [spoon] gougeдолото́ плу́жного ко́рпуса, выдвижно́е — point barпо́лое долото́ — hollow chiselполукру́глое долото́ — gougeдолби́ть полукру́глым долото́м — gougeрыхли́тельное долото́ с.-х. — chisel (point), chisel-type cultivating tineстоля́рное долото́ — joiner's chiselшипово́е долото́ — cant chisel* * *• chisel -
10 проходная арматура
face-to-face valves, straight-through valveРусско-английский исловарь по машиностроению и автоматизации производства > проходная арматура
-
11 прямолинейный забой
Русско-английский политехнический словарь > прямолинейный забой
-
12 прямая морда
-
13 в лицо
I[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:- (right < straight>) to s.o.'s face;- (tell s.o. sth.) face to face;- (laugh) in s.o.'s face;- [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;- lie through one's teeth.♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)II[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):- X would recognize Y.♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a). -
14 линейка
( угольника) blade машиностр., rule, ruler* * *лине́йка ж.
ruleакциде́нтная лине́йка полигр. — border (rule)бигова́льная лине́йка полигр. — score ruleбордю́рная лине́йка полигр. — border (rule)визи́рная лине́йка геод. — aiming [sight] rule, azimuthal leverволни́стая лине́йка полигр. — wave ruleврезны́е лине́йки полигр. — cut-in rulesлине́йка высо́т геод. — height arm, height slideга́ртовая лине́йка полигр. — lead ruleдвойна́я лине́йка полигр. — double ruleдешифра́торная лине́йка ( буквопечатающего телеграфного аппарата) — code barдиагона́льная лине́йка полигр. — diagonal ruleзапо́рная лине́йка ( буквопечатающего телеграфного аппарата) — locking barито́говая лине́йка полигр. — sum total ruleке́гельная лине́йка полигр. — em ruleкомбинато́рная лине́йка ( буквопечатающего телеграфного аппарата) — selector barлека́льная лине́йка — toolmaker's straight-edgeлогарифми́ческая лине́йка — slide ruleлитографи́ческая лине́йка — litho ruleлине́йка манипуля́тора — manipulator headмасшта́бная лине́йка — scale ruleме́рная лине́йка лес. — log scale, dividing [measuring] ruleнабо́рная лине́йка полигр. — setting ruleнакладна́я лине́йка полигр. — false ruleлине́йка направле́ний геод. — direction [planimetric] armнаправля́ющая лине́йка1. лес. guide fence2. прок. guardо́страя лине́йка полигр. — thin ruleлине́йка паралла́ксов геод. — parallax arm, parallactic bar, parallax measurerперфорацио́нная лине́йка полигр. — perforating ruleпове́рочная лине́йка маш. — (machinist's) straight-edgeпове́рочная, трёхгра́нная лине́йка — V-type straight-edgeполуке́гельная лине́йка полигр. — en ruleполутупа́я лине́йка полигр. — medium-face ruleприво́дочная лине́йка полигр. — register ruleпункти́рная лине́йка полигр. — dotted ruleразме́точная лине́йка маш. — marking ruleразме́точная, углова́я лине́йка маш. — box ruleрантова́я лине́йка полигр. — double ruleрихтова́льная лине́йка — (trueing) straight-edgeси́нусная лине́йка маш. — sine barлине́йка спло́точных едини́ц — raft section lineсчё́тная тахеометри́ческая лине́йка геод. — tacheometrical ruleтипогра́фская лине́йка — line gauge, printer's ruleто́нкая лине́йка полигр. — fine-face ruleтупа́я лине́йка полигр. — bold-face ruleуса́дочная лине́йка маш. — contracting rule«фальши́вая» лине́йка полигр. — “false” ruleформо́вочная лине́йка ( для срезания излишков смеси) мет. — straight-edgeчертё́жная лине́йка — draftsman's scaleштрихо́ванная лине́йка полигр. — dotted ruleшту́рманская лине́йка — navigation(al) (slide-rule) computer -
15 У-118
В УПОР PrepP Invar adv1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to faceeyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.(extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a)....Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or itpoint-blankat point-blank (close) range.Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intentlylook point-blank atstare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at."А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).«Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain termspoint-blankflat out bluntly.«Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).«Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a). -
16 в упор
• В УПОР[PrepP; Invar; adv]=====1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):- face to face;- right up to;- [in limited contexts](be) close up to.♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:- point-blank;- at point-blank (close) range.♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:- stare hard (fixedly) at.♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:- point-blank;- flat out;- bluntly.♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a). -
17 Г-46
В ГЛАЗ А кому говорить что, смеяться, лгать, называть кого чем, хвалить, бранить кого и т. п. PrepP Invar adv(to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question: (right (straight)) to s.o. % face(laugh) in s.o. 's face (tell s.o. sth.) face to face.Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called Т. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).(Христиан:) А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). (Ch.:) As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются» (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a). -
18 П-483
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ПРАВДЕ В ГЛАЗА (В ЛИЦб) VP subj: human or collect often infin with надо, нужно, будем etc) to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly: надо смотреть правде в глаза — we (you etc) must look the truth (straight) in the eye we (you etc) must face (up to) the truth we (you etc) must look the facts in the face we (you etc) must face (the) facts we (you etc) must face up to reality we (you etc) must confront the truth (in limited contexts) left (you might as well etc) face it.(Трофимов:) Продано ли сегодня имение или не продано -не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). (Т..) Whether or not the estate is sold today — does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).«Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами» (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).Глянем правде в глаза. Его (мой роман) никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it (my novel) (12a). -
19 в глаза
I[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question:- (right < straight>) to s.o.'s face;- (laugh) in s.o.'s face;- (tell s.o. sth.) face to face.♦ Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called T. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).♦ [Христиан:] А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). [Ch.:] As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).♦ "Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются" (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a).II[PrepP; these forms only; adv; used with past tense]=====⇒ (not to have seen s.o. or sth.) ever:- X has never even seen Y.♦ Из 12 ораторов, выступавших на заседании, я знаком только с четырьмя. Остальных никогда в глаза не видел, а если и видел, то едва ли узнал бы (Эткинд 1). Of the twelve speakers at the meeting, I only know four. The rest I have never set eyes on, or if I have met them, I would be hard put to recognize them (1a).♦ Жители ликовали; ешё не видав в глаза вновь назначенного правителя, они уже рассказывали об нём анекдоты и называли его "красавчиком" и "умницей" (Салтыков-Щедрин 1.) The inhabitants rejoiced; though they had not yet laid eyes on their newly appointed ruler, they were already telling anecdotes about him and calling him a "bright boy" and a "handsome laddy" (1a).♦ "Ваня говорил, что у этого французика славная дочка. Может, ты с ней?.." - "Я её и в глаза не видал" (Эренбург 2). "Vanya says this Frenchman has a nice daughter; perhaps you're in love with her?" "I've never so much as seen her" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глаза
-
20 взглянуть правде в глаза
[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взглянуть правде в глаза
См. также в других словарях:
straight-faced — adjective see straight face * * * straightˈ facedˈ adjective Without smiling • • • Main Entry: ↑straight * * * straight faced UK [ˌstreɪt ˈfeɪst] US adjective not showing that you want to laugh Thesaurus: words used to describe facial expressio … Useful english dictionary
straight — adj., n., & adv. adj. 1 a extending uniformly in the same direction; without a curve or bend etc. b Geom. (of a line) lying on the shortest path between any two of its points. 2 successive, uninterrupted (three straight wins). 3 in proper order… … Useful english dictionary
straight — I UK [streɪt] / US adverb Word forms straight : comparative straighter superlative straightest *** 1) without a bend or curve Continue straight on for about 20 yards then turn left. Sue always looks you straight in the eye when she s talking to… … English dictionary
face — 1 /feIs/ noun (C) 1 FRONT OF YOUR HEAD the front part of the head from the chin to the forehead: She has such a pretty face. | Bob s face was covered in cuts and bruises. | a sea of faces (=a lot of faces seen together): The Principal looked down … Longman dictionary of contemporary English
straight face — noun Date: 1853 a face giving no evidence of emotion and especially of merriment < lied with a straight face > • straight faced adjective • straight facedly adverb … New Collegiate Dictionary
straight face, with a — With an expressionless face, not laughing. ♣ I don t know how he managed to keep his face straight. I don t know how he managed to refrain from laughing, straight from the horse s mouth Authoritative. Authentic (of information), straight from … A concise dictionary of English slang
straight — 1. adjective 1) a long, straight road Syn: unswerving, undeviating, linear, as straight as an arrow, uncurving, unbending Ant: winding, zigzag 2) that picture isn t straight Syn … Thesaurus of popular words
face — See: BLUE IN THE FACE, CUT OFF ONE S NOSE TO SPITE ONE S FACE, FLY IN THE FACE OF, HATCHET FACE, HIDE ONE S FACE, IN ONE S FACE, IN THE FACE OF, LONG FACE, LOOK IN THE EYE or LOOK IN THE FACE, MAKE A FACE, ON THE FACE OF IT, SAVE FACE, SET ONE S… … Dictionary of American idioms
face — See: BLUE IN THE FACE, CUT OFF ONE S NOSE TO SPITE ONE S FACE, FLY IN THE FACE OF, HATCHET FACE, HIDE ONE S FACE, IN ONE S FACE, IN THE FACE OF, LONG FACE, LOOK IN THE EYE or LOOK IN THE FACE, MAKE A FACE, ON THE FACE OF IT, SAVE FACE, SET ONE S… … Dictionary of American idioms
face — see: blue in the face, cut off one s nose to spite one s face, fly in the face of, hatchet face, hide one s face, in one s face, in the face of, long face, look in the eye or look in the face, make a face, on the face of it, save face, set one s… … Словарь американских идиом
straight — ► ADJECTIVE 1) extending uniformly in one direction only; without a curve or bend. 2) properly positioned so as to be level, upright, or symmetrical. 3) in proper order or condition. 4) honest and direct. 5) (of thinking) clear and logical. 6) in … English terms dictionary